Если хочешь сказать мне слово, попытайся использовать рот (с) БГ
Интервью с Анастасией Завозовой, которая переводила "Щегла" и "Маленького друга";
весьма интересно было прочитать)
«У нас редко вообще вспоминают о переводчиках, только если надо обругать — тогда, конечно» — всё так. И мне, как человеку, который хочет заниматься какими бы то ни было переводами, стоило бы вспоминать о переводчиках почаще.
весьма интересно было прочитать)
«У нас редко вообще вспоминают о переводчиках, только если надо обругать — тогда, конечно» — всё так. И мне, как человеку, который хочет заниматься какими бы то ни было переводами, стоило бы вспоминать о переводчиках почаще.
Ошибки и опечатки - это да, к редакторам и корректорам... Мне кажется, этому вопросу на уровне издательства недостаточно внимания уделяют - то ли платят мало, то ли что...
Но в интервью-то речь о косяках другого рода, мне кажется)
У той же Завозовой в переводе "Маленького друга" мне встретилось слово "эпинефрин". "Epinephrine" - американское название адреналина; и перевести здесь следовало бы как "адреналин". Но это был проходной по сути эпизод, и не так важно, поймёт ли читатель, что там тому парню вкололи... Я просто что знаю, к тому и цепляюсь)