14:51

Если хочешь сказать мне слово, попытайся использовать рот (с) БГ
Интервью с Анастасией Завозовой, которая переводила "Щегла" и "Маленького друга";

весьма интересно было прочитать)

«У нас редко вообще вспоминают о переводчиках, только если надо обругать — тогда, конечно» — всё так. И мне, как человеку, который хочет заниматься какими бы то ни было переводами, стоило бы вспоминать о переводчиках почаще.

@темы: lingua, туда и обратно

Комментарии
21.03.2016 в 17:28

Прошлое, которое стало будущим - это настоящее, в котором мы живём
В последнее время я часто замечаю разные опечатки и ошибки в книгах. Иногда мне кажется, что моё знание английского таково, что я могу предложить другой перевод предложения)))) Но вот ещё нужно вспоминать о редакторах и корректорах, которые по идее должны править текст. Мне кажется, что ошибки в опубликованных книгах - это больше их косяк, чем переводчика... Но, к сожалению, на переводчика действительно легче спихнуть...
21.03.2016 в 19:00

Если хочешь сказать мне слово, попытайся использовать рот (с) БГ
Stanley.j, идеального перевода не существует))
Ошибки и опечатки - это да, к редакторам и корректорам... Мне кажется, этому вопросу на уровне издательства недостаточно внимания уделяют - то ли платят мало, то ли что...
Но в интервью-то речь о косяках другого рода, мне кажется)
У той же Завозовой в переводе "Маленького друга" мне встретилось слово "эпинефрин". "Epinephrine" - американское название адреналина; и перевести здесь следовало бы как "адреналин". Но это был проходной по сути эпизод, и не так важно, поймёт ли читатель, что там тому парню вкололи... Я просто что знаю, к тому и цепляюсь)