Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в лицо кому попало.
that's it также переводится как "все, я закончил" в конце спича, "да, именно это мне и нужно", когда вам на выбор показывают какие-то вещи... выбирай - не хочу... сродни нашим междометиям, имеющим то значение, которое угодно говорящему в зависимости от обстоятельств. так что я не вижу причин, чтобы не использовать его в значении "в том-то и дело", тем более что надо коротко, эмоционально, и фраза не предполагает наличия после себя длинного логического хвоста с объяснением, в чем же, собственно говоря, дело)
Мои перчатки слишком дорогие, чтобы бросать их в лицо кому попало.
Элизар Оставь...наверное, это все-таки сработало мое личное предубеждение против just))) Не люблю я его в таких фразах) А наличие/отсутствие на смысл не влияет)
Если хочешь сказать мне слово, попытайся использовать рот (с) БГ
AnnaMaria, стёрла) Теперь оно странно распределено по speech bubble'у))) Но мне влом переделывать ещё и это. Всё равно анатомические косяки такие косяки, что на спич бабблы всем будет пофиг)))
Если хочешь сказать мне слово, попытайся использовать рот (с) БГ
AnnaMaria, похоже, я невольно ввела ПЧей в заблуждение Сие есть не задание, а Нечто, которое я рисовала на английском, реплики писала тоже по-английски и теперь вот перерисовала на А4))
Если хочешь сказать мне слово, попытайся использовать рот (с) БГ
Арвиль, ответ - затем, что дурная голова рукам покая не даёт)) В смысле - ну захотелось. На уроках английского я вообще всегда пишу всё по-английски, если это не что-то действительно литературное. Ну и вот...))
this is it
that's just it
that's the fact
=Тера=, оу, спасибо))) that's it покороче, поэтому я лучше его возьму х))
Переводится как "вот оно!"
Я бы сказала что-то вроде: "That is the case that..."
Вот это как раз то, что меня и смущало. Я думала, мало ли, два разных перевода.
Гмм. Мне надо максимально коротко. И эмоционально.
that's it как раз коротко и эмоционально. )
я в словаре найти ничего этого не могу(
выбирай - не хочу... сродни нашим междометиям, имеющим то значение, которое угодно говорящему в зависимости от обстоятельств.
так что я не вижу причин, чтобы не использовать его в значении "в том-то и дело", тем более что надо коротко, эмоционально, и фраза не предполагает наличия после себя длинного логического хвоста с объяснением, в чем же, собственно говоря, дело)
ага, это тоже хорошо подходит. даже, пожалуй, получше чем that's it
Спасибо, теперь я осмыслила that's it))
Таки that's just the point лучше всего пойдёт?))
я думаю, да... That's the point))
*у меня будет дырка в бумаге*
Оставь...наверное, это все-таки сработало мое личное предубеждение против just))) Не люблю я его в таких фразах) А наличие/отсутствие на смысл не влияет)
Чо, сотру))
Стирай))) Долой джасты))
Сие есть не задание, а Нечто, которое я рисовала на английском, реплики писала тоже по-английски и теперь вот перерисовала на А4))
аа.. ну ты его нам покажешь, это Нечто?