Немного о транслитерации и почему-то о ДживсеМерлина я смотрю по ТВ-3. Или, в крайнем случае, на intv.ru.
А там, сами понимаете, никакого "Мёёёлина". И произношу я соответственно "Мерлин", как вслух, так и мысленно. Хотя вот "Артур" на том же ТВ-3 произносят с ударением на второй слог, а я поймала себя на желании прочитать с ударением на первый. Но на интв так говорят.
Так, о чём это я? А, да. О том, что я вполне понимаю тех, кто говорит "Мёёёлин". Но мне привычнее и удобнее "Мерлин". Возможно, когда я посмотрю с оригинальной озвучкой, мне станет непривычно и неудобно...
Гмм. Большинство мерлиновцев, как я понимаю, тащится от того, как Артур произносит "Мёёёлин". Мне так кажется, что это сродни тому, как моя мама тащится от вустеровского "Jeeves!". Те, кто слышал оригинальную озвучку, поймут меня. Кто не слышал - увы... так, так, это пост о Мерлине, а не о Дживсе!
Это должен был быть осмысленный пост, да...Упд:Вот почему я написала этот пост и именно после этого меня понесло смотреть избранное Мерлин обзоров?
"Я тебя знаю?.." или "Мерлин"